Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Liefde

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsNeerlandès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Liefde
Text
Enviat per sandra85
Idioma orígen: Anglès

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Títol
Amour
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Notes sobre la traducció
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Maig 2007 17:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2007 12:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Maig 2007 16:31

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Maig 2007 16:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Maig 2007 16:56

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Maig 2007 17:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)