Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Liefde

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어네덜란드어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Liefde
본문
sandra85에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

제목
Amour
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
이 번역물에 관한 주의사항
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 1일 17:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 1일 12:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

2007년 5월 1일 16:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

2007년 5월 1일 16:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Juste une image de toi?"

2007년 5월 1일 16:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

2007년 5월 1일 17:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)