Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Liefde

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăOlandeză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Liefde
Text
Înscris de sandra85
Limba sursă: Engleză

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Titlu
Amour
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Observaţii despre traducere
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 1 Mai 2007 17:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2007 12:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Mai 2007 16:31

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Mai 2007 16:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Mai 2007 16:56

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Mai 2007 17:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)