Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Liefde

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Liefde
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandra85
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

τίτλος
Amour
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Μάϊ 2007 17:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2007 12:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Μάϊ 2007 16:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Μάϊ 2007 16:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Μάϊ 2007 16:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Μάϊ 2007 17:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)