Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Liefde

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaNederlanda

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Liefde
Teksto
Submetigx per sandra85
Font-lingvo: Angla

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Titolo
Amour
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Rimarkoj pri la traduko
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Majo 2007 17:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2007 12:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Majo 2007 16:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Majo 2007 16:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Majo 2007 16:56

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Majo 2007 17:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)