Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Liefde

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésNeerlandés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Liefde
Texto
Propuesto por sandra85
Idioma de origen: Inglés

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Título
Amour
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Nota acerca de la traducción
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Última validación o corrección por Francky5591 - 1 Mayo 2007 17:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2007 12:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Mayo 2007 16:31

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Mayo 2007 16:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Mayo 2007 16:56

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Mayo 2007 17:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)