Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Liefde

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語オランダ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Liefde
テキスト
sandra85様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

タイトル
Amour
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
翻訳についてのコメント
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 1日 17:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 1日 12:08

Francky5591
投稿数: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

2007年 5月 1日 16:31

turkishmiss
投稿数: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

2007年 5月 1日 16:43

Francky5591
投稿数: 12396
"Juste une image de toi?"

2007年 5月 1日 16:56

turkishmiss
投稿数: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

2007年 5月 1日 17:21

Francky5591
投稿数: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)