Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Liefde

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيهولندي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Liefde
نص
إقترحت من طرف sandra85
لغة مصدر: انجليزي

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

عنوان
Amour
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
ملاحظات حول الترجمة
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 1 نيسان 2007 17:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2007 12:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 نيسان 2007 16:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 نيسان 2007 16:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Juste une image de toi?"

1 نيسان 2007 16:56

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 نيسان 2007 17:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)