Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Liefde

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseOlandese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Liefde
Testo
Aggiunto da sandra85
Lingua originale: Inglese

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Titolo
Amour
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Note sulla traduzione
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Maggio 2007 17:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2007 12:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Maggio 2007 16:31

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Maggio 2007 16:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Maggio 2007 16:56

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Maggio 2007 17:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)