Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - Liefde
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música - Amor / Amizade
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Liefde
Texto
Enviado por
sandra85
Idioma de origem: Inglês
I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.
Título
Amour
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Notas sobre a tradução
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Último validado ou editado por
Francky5591
- 1 Maio 2007 17:25
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Maio 2007 12:08
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...
1 Maio 2007 16:31
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.
1 Maio 2007 16:43
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Juste une image de toi?"
1 Maio 2007 16:56
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.
1 Maio 2007 17:21
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)