Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Liefde

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiNizozemski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Liefde
Tekst
Poslao sandra85
Izvorni jezik: Engleski

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Naslov
Amour
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Primjedbe o prijevodu
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 svibanj 2007 17:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2007 12:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 svibanj 2007 16:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 svibanj 2007 16:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Juste une image de toi?"

1 svibanj 2007 16:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 svibanj 2007 17:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)