Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Liefde

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktHollendskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Liefde
Tekstur
Framborið av sandra85
Uppruna mál: Enskt

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Heiti
Amour
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Viðmerking um umsetingina
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Góðkent av Francky5591 - 1 Mai 2007 17:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2007 12:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 Mai 2007 16:31

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 Mai 2007 16:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Juste une image de toi?"

1 Mai 2007 16:56

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 Mai 2007 17:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)