Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Liefde
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Liefde
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sandra85
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.
Kichwa
Amour
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Maelezo kwa mfasiri
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 1 Mei 2007 17:25
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Mei 2007 12:08
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...
1 Mei 2007 16:31
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.
1 Mei 2007 16:43
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Juste une image de toi?"
1 Mei 2007 16:56
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.
1 Mei 2007 17:21
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)