Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Francia - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFranciaAngol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Szöveg
Ajànlo jor_fiqia
Nyelvröl forditàs: Spanyol

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Magyaràzat a forditàshoz
por favor es para conqueistar a una bella persona

Cim
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Magyaràzat a forditàshoz
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Validated by Francky5591 - 7 Május 2007 09:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Május 2007 12:02

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Május 2007 12:22

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Május 2007 12:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Május 2007 12:25

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Mmmmmmh...

6 Május 2007 12:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Május 2007 12:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Május 2007 09:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Május 2007 09:24

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591