Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Francia - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyolBrazíliai portugálFranciaAngol

Témakör Levél / Email - Szàmitogépek / Internet

Cim
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Szöveg
Ajànlo Agape Philos
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Cim
Ce que le diable ne peut faire
Fordítás
Francia

Forditva Grinny àltal
Forditando nyelve: Francia

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Validated by Francky5591 - 20 Május 2007 17:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2007 04:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Május 2007 09:50

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Május 2007 16:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes, and the fourth.

19 Május 2007 16:29

Grinny
Hozzászólások száma: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Május 2007 16:34

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Május 2007 17:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Május 2007 07:54

Grinny
Hozzászólások száma: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Május 2007 16:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Május 2007 17:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Május 2007 17:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK.

20 Május 2007 20:25

Agape Philos
Hozzászólások száma: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Május 2007 05:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.