Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyolBrazíliai portugálFranciaAngol

Témakör Levél / Email - Szàmitogépek / Internet

Cim
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Szöveg
Ajànlo Agape Philos
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Cim
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Fordítás
Spanyol

Forditva pirulito àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Magyaràzat a forditàshoz
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Validated by Lila F. - 19 Május 2007 19:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2007 15:52

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Május 2007 16:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Május 2007 16:45

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Május 2007 17:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Május 2007 17:42

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Május 2007 18:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Május 2007 18:59

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Május 2007 19:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Május 2007 19:05

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.