Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Lengyel - hej eva

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hej eva
Forditando szöveg
Ajànlo pysen
Nyelvröl forditàs: Lengyel

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Edited by cucumis - 14 Augusztus 2007 19:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2007 22:10

katherine_z
Hozzászólások száma: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine