Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Finn - Fique aí!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolFinn

Témakör Mondat

Cim
Fique aí!
Szöveg
Ajànlo GislaineB
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Fique aí!

Cim
Pysy siellä!
Fordítás
Finn

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Finn

Pysy siellä!
Validated by Maribel - 26 Augusztus 2007 07:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Augusztus 2007 11:21

Maribel
Hozzászólások száma: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Augusztus 2007 14:11

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Augusztus 2007 07:40

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...