Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Finska - Fique aí!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaFinska

Kategori Mening

Titel
Fique aí!
Text
Tillagd av GislaineB
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Fique aí!

Titel
Pysy siellä!
Översättning
Finska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Finska

Pysy siellä!
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 26 Augusti 2007 07:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Augusti 2007 11:21

Maribel
Antal inlägg: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Augusti 2007 14:11

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Augusti 2007 07:40

Maribel
Antal inlägg: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...