번역 - 브라질 포르투갈어-핀란드어 - Fique aÃ!현재 상황 번역
분류 문장 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Fique aÃ! |
|
| | | 번역될 언어: 핀란드어
Pysy siellä! |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 07:42
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 22일 11:21 | | | "tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.
I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...
NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).
All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!) | | | 2007년 8월 22일 14:11 | | | Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel. | | | 2007년 8월 26일 07:40 | | | Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be... |
|
|