Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-핀란드어 - Fique aí!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어핀란드어

분류 문장

제목
Fique aí!
본문
GislaineB에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Fique aí!

제목
Pysy siellä!
번역
핀란드어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Pysy siellä!
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 07:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 22일 11:21

Maribel
게시물 갯수: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

2007년 8월 22일 14:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

2007년 8월 26일 07:40

Maribel
게시물 갯수: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...