Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Fiński - Fique aí!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiFiński

Kategoria Zdanie

Tytuł
Fique aí!
Tekst
Wprowadzone przez GislaineB
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Fique aí!

Tytuł
Pysy siellä!
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Fiński

Pysy siellä!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 26 Sierpień 2007 07:42





Ostatni Post

Autor
Post

22 Sierpień 2007 11:21

Maribel
Liczba postów: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Sierpień 2007 14:11

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Sierpień 2007 07:40

Maribel
Liczba postów: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...