Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Finlandisht - Fique aí!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtFinlandisht

Kategori Fjali

Titull
Fique aí!
Tekst
Prezantuar nga GislaineB
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Fique aí!

Titull
Pysy siellä!
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Finlandisht

Pysy siellä!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 26 Gusht 2007 07:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Gusht 2007 11:21

Maribel
Numri i postimeve: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Gusht 2007 14:11

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Gusht 2007 07:40

Maribel
Numri i postimeve: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...