Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Φινλανδικά - Fique aí!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Fique aí!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GislaineB
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Fique aí!

τίτλος
Pysy siellä!
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Pysy siellä!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 26 Αύγουστος 2007 07:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Αύγουστος 2007 11:21

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Αύγουστος 2007 14:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Αύγουστος 2007 07:40

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...