Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Finnisch - Fique aí!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischFinnisch

Kategorie Satz

Titel
Fique aí!
Text
Übermittelt von GislaineB
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Fique aí!

Titel
Pysy siellä!
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Finnisch

Pysy siellä!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 26 August 2007 07:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 August 2007 11:21

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 August 2007 14:11

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 August 2007 07:40

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...