Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Finès - Fique aí!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFinès

Categoria Frase

Títol
Fique aí!
Text
Enviat per GislaineB
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Fique aí!

Títol
Pysy siellä!
Traducció
Finès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Finès

Pysy siellä!
Darrera validació o edició per Maribel - 26 Agost 2007 07:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Agost 2007 11:21

Maribel
Nombre de missatges: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Agost 2007 14:11

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Agost 2007 07:40

Maribel
Nombre de missatges: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...