Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - Fique aí!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フィンランド語

カテゴリ

タイトル
Fique aí!
テキスト
GislaineB様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Fique aí!

タイトル
Pysy siellä!
翻訳
フィンランド語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Pysy siellä!
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 8月 26日 07:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 22日 11:21

Maribel
投稿数: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

2007年 8月 22日 14:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

2007年 8月 26日 07:40

Maribel
投稿数: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...