Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Finsk - Fique aí!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskFinsk

Kategori Sætning

Titel
Fique aí!
Tekst
Tilmeldt af GislaineB
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Fique aí!

Titel
Pysy siellä!
Oversættelse
Finsk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Pysy siellä!
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 26 August 2007 07:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 August 2007 11:21

Maribel
Antal indlæg: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 August 2007 14:11

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 August 2007 07:40

Maribel
Antal indlæg: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...