Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifini - Fique aí!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKifini

Category Sentence

Kichwa
Fique aí!
Nakala
Tafsiri iliombwa na GislaineB
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Fique aí!

Kichwa
Pysy siellä!
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kifini

Pysy siellä!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 26 Agosti 2007 07:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2007 11:21

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Agosti 2007 14:11

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Agosti 2007 07:40

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...