Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Finlandese - Fique aí!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseFinlandese

Categoria Frase

Titolo
Fique aí!
Testo
Aggiunto da GislaineB
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Fique aí!

Titolo
Pysy siellä!
Traduzione
Finlandese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Finlandese

Pysy siellä!
Ultima convalida o modifica di Maribel - 26 Agosto 2007 07:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Agosto 2007 11:21

Maribel
Numero di messaggi: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Agosto 2007 14:11

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Agosto 2007 07:40

Maribel
Numero di messaggi: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...