Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פינית - Fique aí!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתפינית

קטגוריה משפט

שם
Fique aí!
טקסט
נשלח על ידי GislaineB
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Fique aí!

שם
Pysy siellä!
תרגום
פינית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פינית

Pysy siellä!
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 26 אוגוסט 2007 07:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2007 11:21

Maribel
מספר הודעות: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 אוגוסט 2007 14:11

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 אוגוסט 2007 07:40

Maribel
מספר הודעות: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...