Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Finlandeză - Fique aí!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăFinlandeză

Categorie Propoziţie

Titlu
Fique aí!
Text
Înscris de GislaineB
Limba sursă: Portugheză braziliană

Fique aí!

Titlu
Pysy siellä!
Traducerea
Finlandeză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Finlandeză

Pysy siellä!
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 26 August 2007 07:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 August 2007 11:21

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 August 2007 14:11

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 August 2007 07:40

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...