Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Finsk - Fique aí!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskFinsk

Kategori Setning

Tittel
Fique aí!
Tekst
Skrevet av GislaineB
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Fique aí!

Tittel
Pysy siellä!
Oversettelse
Finsk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Finsk

Pysy siellä!
Senest vurdert og redigert av Maribel - 26 August 2007 07:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 August 2007 11:21

Maribel
Antall Innlegg: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 August 2007 14:11

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 August 2007 07:40

Maribel
Antall Innlegg: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...