Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fince - Fique aí!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceFince

Kategori Cumle

Başlık
Fique aí!
Metin
Öneri GislaineB
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Fique aí!

Başlık
Pysy siellä!
Tercüme
Fince

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Fince

Pysy siellä!
En son Maribel tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2007 07:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ağustos 2007 11:21

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Ağustos 2007 14:11

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Ağustos 2007 07:40

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...