Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Finski - Fique aí!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiFinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Fique aí!
Tekst
Podnet od GislaineB
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Fique aí!

Natpis
Pysy siellä!
Prevod
Finski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Finski

Pysy siellä!
Poslednja provera i obrada od Maribel - 26 Avgust 2007 07:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Avgust 2007 11:21

Maribel
Broj poruka: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 Avgust 2007 14:11

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 Avgust 2007 07:40

Maribel
Broj poruka: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...