Fordítás - Olasz-Francia - Casa mia...casa tua.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Napi élet | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Casa mia...casa tua. | | Inglese GB Arabo standard e Arabo egiziano Norvegese Bokmal |
|
| | FordításFrancia Forditva goncin àltal | Forditando nyelve: Francia
Faites comme chez vous. | | littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi" |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Október 2007 11:53 | | | | | | 24 Október 2007 11:56 | | ![](../avatars/61775.img) goncinHozzászólások száma: 3706 | Je l'ai corrigé. Merci, Ian! ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Október 2007 12:06 | | | I appreciate both traslations, but I preafer literal, please. | | | 24 Október 2007 12:19 | | | Hello fedeton,
Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!
Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)
Anyway, it's up to you, I guess! ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Október 2007 12:27 | | | It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!! |
|
|