Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Teksti
Lähettäjä turtle02310
Alkuperäinen kieli: Turkki

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Huomioita käännöksestä
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Otsikko
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Huomioita käännöksestä
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 24 Tammikuu 2008 18:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2008 13:19

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Tammikuu 2008 13:35

Okal
Viestien lukumäärä: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Tammikuu 2008 14:04

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Tammikuu 2008 14:11

Botica
Viestien lukumäärä: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Tammikuu 2008 17:28

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Tammikuu 2008 18:22

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !