Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Turkki - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
Lilymeth
Alkuperäinen kieli: Turkki
çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Huomioita käännöksestä
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 25 Elokuu 2008 13:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Lokakuu 2008 14:31
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy, a bridge for evaluation, please?
CC:
handyy
8 Lokakuu 2008 14:42
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"
-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.
-- How are you?--> here "you" is plural.