Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Lilymeth
Alkuperäinen kieli: Turkki

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Huomioita käännöksestä
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 25 Elokuu 2008 13:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 14:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy, a bridge for evaluation, please?

CC: handyy

8 Lokakuu 2008 14:42

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"

-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.

-- How are you?--> here "you" is plural.