Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Come da accordi intercorsi le ho inviato quanto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Come da accordi intercorsi le ho inviato quanto...
Teksti
Lähettäjä Cippina
Alkuperäinen kieli: Italia

Come da accordi intercorsi le ho inviato quanto pattuito tramite bonifico bancario. Ora le trasmetto in allegato i miei dati così potrà spedirmi il contratto.

Otsikko
I sent you the agreed amount...
Käännös
Englanti

Kääntäjä borgusio
Kohdekieli: Englanti

As previously agreed, I sent you the amount of money by bank transfer. Herewith I send you my data, so you can send me the contract back.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 24 Huhtikuu 2007 18:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Huhtikuu 2007 16:47

apple
Viestien lukumäärä: 972
This translation was no meaning only
"come da accordi intercorsi" has not been translated.
It may look pleonastic and burocratic, but it is so in Italian too.
It means "As previously agreed, I sent you the fixed (or maybe settled?, just so as not to repaeat agreed) amount....
On the contrary, the second sentence begins with a non-burocratic "ora" = now (herewith seems too formal).

24 Huhtikuu 2007 17:18

borgusio
Viestien lukumäärä: 6
Mmm... you´re right.