Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkiskArabiskBosnisk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

Titel
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Tekst
Tilmeldt af BONACA
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Bemærkninger til oversættelsen
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Titel
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Senest valideret eller redigeret af smy - 15 Januar 2008 16:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Januar 2008 10:07

idenisenko
Antal indlæg: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Januar 2008 12:17

italyan
Antal indlæg: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Januar 2008 15:59

smy
Antal indlæg: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Januar 2008 16:09

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Januar 2008 16:18

smy
Antal indlæg: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Januar 2008 16:15

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you very much Smy

16 Januar 2008 08:33

italyan
Antal indlæg: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.