Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italian-Turkish - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkishArabicBosnian

Category Daily life - Love / Friendship

Title
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Text
Submitted by BONACA
Source language: Italian

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Remarks about the translation
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Title
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Last validated or edited by smy - 15 January 2008 16:15





Latest messages

Author
Message

8 January 2008 10:07

idenisenko
Number of messages: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 January 2008 12:17

italyan
Number of messages: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 January 2008 15:59

smy
Number of messages: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 January 2008 16:09

turkishmiss
Number of messages: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 January 2008 16:18

smy
Number of messages: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 January 2008 16:15

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you very much Smy

16 January 2008 08:33

italyan
Number of messages: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.