תרגום - איטלקית-טורקית - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות | ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno... | | שפת המקור: איטלקית
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno di domani mi manchi tanto ti desidero sei la donna dei miei sogni sei meravigliosa sto pensando a te | | Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione |
|
| seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum | | שפת המטרה: טורקית
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum seni çok özlüyorum seni istiyorum sen benim rüyalarımın kadınısın harikasın seni düşünüyorum |
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 15 ינואר 2008 16:15
הודעה אחרונה | | | | | 8 ינואר 2008 10:07 | | | ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki | | | 9 ינואר 2008 12:17 | | | E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS. | | | 15 ינואר 2008 15:59 | | smyמספר הודעות: 2481 | Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above? | | | 15 ינואר 2008 16:09 | | | Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it? | | | 15 ינואר 2008 16:18 | | smyמספר הודעות: 2481 | Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong | | | 15 ינואר 2008 16:15 | | | Thank you very much Smy
| | | 16 ינואר 2008 08:33 | | | Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori. |
|
|