Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Turcă - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăArabăBosniac

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Text
Înscris de BONACA
Limba sursă: Italiană

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Observaţii despre traducere
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Titlu
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Validat sau editat ultima dată de către smy - 15 Ianuarie 2008 16:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2008 10:07

idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Ianuarie 2008 12:17

italyan
Numărul mesajelor scrise: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Ianuarie 2008 15:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Ianuarie 2008 16:09

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Ianuarie 2008 16:18

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Ianuarie 2008 16:15

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you very much Smy

16 Ianuarie 2008 08:33

italyan
Numărul mesajelor scrise: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.