Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Turco - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurcoAraboBosniaco

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Testo
Aggiunto da BONACA
Lingua originale: Italiano

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Note sulla traduzione
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Titolo
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Ultima convalida o modifica di smy - 15 Gennaio 2008 16:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2008 10:07

idenisenko
Numero di messaggi: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Gennaio 2008 12:17

italyan
Numero di messaggi: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Gennaio 2008 15:59

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Gennaio 2008 16:09

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Gennaio 2008 16:18

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Gennaio 2008 16:15

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you very much Smy

16 Gennaio 2008 08:33

italyan
Numero di messaggi: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.