Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Турецька - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаАрабськаБоснійська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Текст
Публікацію зроблено BONACA
Мова оригіналу: Італійська

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Пояснення стосовно перекладу
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Заголовок
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Затверджено smy - 15 Січня 2008 16:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2008 10:07

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Січня 2008 12:17

italyan
Кількість повідомлень: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Січня 2008 15:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Січня 2008 16:09

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Січня 2008 16:18

smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Січня 2008 16:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you very much Smy

16 Січня 2008 08:33

italyan
Кількість повідомлень: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.