Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkiskArabiskBosnisk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Tekst
Skrevet av BONACA
Kildespråk: Italiensk

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Tittel
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Senest vurdert og redigert av smy - 15 Januar 2008 16:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Januar 2008 10:07

idenisenko
Antall Innlegg: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Januar 2008 12:17

italyan
Antall Innlegg: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Januar 2008 15:59

smy
Antall Innlegg: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Januar 2008 16:09

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Januar 2008 16:18

smy
Antall Innlegg: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Januar 2008 16:15

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you very much Smy

16 Januar 2008 08:33

italyan
Antall Innlegg: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.