Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Turkki - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkkiArabiaBosnia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Teksti
Lähettäjä BONACA
Alkuperäinen kieli: Italia

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Huomioita käännöksestä
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Otsikko
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 15 Tammikuu 2008 16:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2008 10:07

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Tammikuu 2008 12:17

italyan
Viestien lukumäärä: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Tammikuu 2008 15:59

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Tammikuu 2008 16:09

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Tammikuu 2008 16:18

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Tammikuu 2008 16:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you very much Smy

16 Tammikuu 2008 08:33

italyan
Viestien lukumäärä: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.