ترجمه - ایتالیایی-ترکی - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی | ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno... | | زبان مبداء: ایتالیایی
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno di domani mi manchi tanto ti desidero sei la donna dei miei sogni sei meravigliosa sto pensando a te | | Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione |
|
| seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum | | زبان مقصد: ترکی
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum seni çok özlüyorum seni istiyorum sen benim rüyalarımın kadınısın harikasın seni düşünüyorum |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 15 ژانویه 2008 16:15
آخرین پیامها | | | | | 8 ژانویه 2008 10:07 | | | ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki | | | 9 ژانویه 2008 12:17 | | | E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS. | | | 15 ژانویه 2008 15:59 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above? | | | 15 ژانویه 2008 16:09 | | | Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it? | | | 15 ژانویه 2008 16:18 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong | | | 15 ژانویه 2008 16:15 | | | Thank you very much Smy
| | | 16 ژانویه 2008 08:33 | | | Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori. |
|
|