Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Tekst
Tilmeldt af fri_idaa
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titel
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Oversættelse
Svensk

Oversat af rdinnocenzo
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Senest valideret eller redigeret af pias - 14 Februar 2008 17:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2008 14:46

pias
Antal indlæg: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Januar 2008 06:30

rdinnocenzo
Antal indlæg: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Januar 2008 08:24

pias
Antal indlæg: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Februar 2008 20:07

pias
Antal indlæg: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Februar 2008 22:32

boston
Antal indlæg: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Februar 2008 15:55

pias
Antal indlæg: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Februar 2008 20:51

desire
Antal indlæg: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Februar 2008 08:43

swe27
Antal indlæg: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Februar 2008 08:37

pias
Antal indlæg: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.