Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Text
Enviat per fri_idaa
Idioma orígen: Italià

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Títol
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Traducció
Suec

Traduït per rdinnocenzo
Idioma destí: Suec

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Darrera validació o edició per pias - 14 Febrer 2008 17:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2008 14:46

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Gener 2008 06:30

rdinnocenzo
Nombre de missatges: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Gener 2008 08:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Febrer 2008 20:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Febrer 2008 22:32

boston
Nombre de missatges: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Febrer 2008 15:55

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Febrer 2008 20:51

desire
Nombre de missatges: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Febrer 2008 08:43

swe27
Nombre de missatges: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Febrer 2008 08:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.