Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Tekst
Prezantuar nga fri_idaa
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titull
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga rdinnocenzo
Përkthe në: Suedisht

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 14 Shkurt 2008 17:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2008 14:46

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Janar 2008 06:30

rdinnocenzo
Numri i postimeve: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Janar 2008 08:24

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Shkurt 2008 20:07

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Shkurt 2008 22:32

boston
Numri i postimeve: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Shkurt 2008 15:55

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Shkurt 2008 20:51

desire
Numri i postimeve: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Shkurt 2008 08:43

swe27
Numri i postimeve: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Shkurt 2008 08:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.